Стивен Кинг - Четыре сезона [litres]

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Стивен Кинг - Четыре сезона [litres], Стивен Кинг . Жанр: Ужасы и Мистика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Стивен Кинг - Четыре сезона [litres]
Название: Четыре сезона [litres]
Издательство: АСТ
ISBN: 978-5-17-078136-2
Год: 2014
Дата добавления: 27 август 2018
Количество просмотров: 182
Читать онлайн

Помощь проекту

Четыре сезона [litres] читать книгу онлайн

Четыре сезона [litres] - читать бесплатно онлайн , автор Стивен Кинг
1 ... 151 152 153 154 155 156 ВПЕРЕД

Но вместо всего этого я увидел Тридцать пятую улицу и такси, ожидающее перед домом. Я почувствовал страшное облегчение.

– Да, всегда много историй, – повторил Стивенс. – Спокойной ночи, сэр.

Всегда много историй.

Действительно, их было много. И когда-нибудь, может быть, я расскажу вам еще одну.

Сноски

1

Рита Хейуорт (Хейворт) (1918–1987) – настоящее имя Маргарита Кансино, актриса, звезда Голливуда 1940-х годов. – Примеч. ред.

2

IRS (Internal Revenue Service) – Налоговое управление США. – Примеч. ред.

3

Роберт Фрост (1874–1963) – патриарх американской поэзии, «певец Новой Англии», умевший увидеть необычное и значительное в обыденном. – Примеч. ред.

4

© Перевод с английского. В.В. Антонов, 2012.

5

Заместитель коменданта (нем.).

6

Нет (нем.).

7

Преступление по страсти (фр.).

8

Здесь: к тому же (нем.).

9

Внимание! (нем.)

10

Стой! (нем.)

11

Здесь: О небо! Господи Боже! (нем.)

12

Здесь: Болван, олух (нем.).

13

Я не понимаю, милая (фр.).

14

Отрицательное подкрепление – психологический термин, неприятное воздействие, которым сопровождают нежелательное действие с целью его изменения. – Примеч. пер.

15

Большое спасибо (нем.).

16

Черные (нем.).

17

Тейлбек – в американском футболе игрок, замыкающий линию нападения; занимает позицию для атаки позади линии схватки. – Примеч. пер.

18

Один… Два. Три. Четыре (нем.).

19

Имеется в виду Уильям Хауард Тафт – 27-й президент США. Годы правления: 1909–1913.

20

Книга Иова 38:4.

21

Цитата из «Обращения к Господу в час нужды и бедствий» английского поэта и проповедника Джона Донна (1572–1631). – Примеч. пер.

22

Имеется в виду 1984 год, по названию самого известного романа Джорджа Оруэлла (1903–1950). – Примеч. пер.

23

Такова жизнь (фр.).

24

Криббидж – карточная игра, популярная в Англии и США. Играют вдвоем, используется полная колода в 52 листа без джокера. – Примеч. пер.

25

Домохозяйка (нем.).

26

Имеется в виду телепередача, выходившая в эфир в 1979–1984 гг.

27

День труда – общенациональный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября начиная с 1882 г. – Примеч. ред.

28

По Фаренгейту. Примерно 32,2°C. – Примеч. пер.

29

Кварта – мера жидкости, равная 0,8 л – Примеч. ред.

30

Игра слов: stud (англ.) на жаргоне конезаводчиков означает «случка», на сленге – «наркотики».

31

Касл-Рок (Castle Rock) в переводе означает «Замок на скале».

32

Имеется в виду генерал Дуайт Эйзенхауэр, президент США в 1953–1961 гг. Никсон в его администрации был вице-президентом.

33

Кампус – студенческий городок, объединяющий учебные корпуса, лаборатории, библиотеку, общежития, студенческий клуб, поликлинику, административные здания и т. д. – Примеч. ред.

34

Перл Бак (1892–1973) – американская писательница, лауреат Пулитцеровской (1931) и Нобелевской (1938) литературных премий. Автор многочисленных статей, романов и автобиографической прозы. – Примеч. ред.

1 ... 151 152 153 154 155 156 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×